Preguntas frecuentes
En Bridge Traducciones creemos que un buen traductor es, ante todo, un excelente investigador. Traducir implica adentrarse rápidamente en nuevos mundos temáticos y dominarlos para lograr una comunicación precisa y natural.
A lo largo de los años, hemos desarrollado experiencia especializada en:
-Medicina
-Economía y Finanzas
-Ingeniería
-Militar / Naval
-Automotriz
-Electrónica
-Internet y Tecnología
-Negocios
-Aviación
-Farmacéutica
-Inversiones
-Nutrición
-Banca
-Derecho y Legislación
-Química
-Ciencias Políticas
-Recursos Humanos
-Marketing y Publicidad
-Ecología y Medioambiente
-Informática
-Telecomunicaciones
-Construcción y Urbanismo
-Sitios Web
-Fotografía
-Literatura y Filosofía
Documentos:
-Manuales de usuario / instrucciones / equipos / software
-Libros, tesis y monografías
-Páginas web y presentaciones
-Cartas y documentos legales
-Material publicitario y de mercadeo
-Revistas, gráficos e imágenes
Formatos compatibles:
-Word, Excel, PowerPoint, PDF (Acrobat)
-Adobe Illustrator, Adobe FrameMaker
-Corel, Access, Pagemaker, QuarkXpress
El costo de nuestros servicios depende de:
-La cantidad de palabras
-El tipo de contenido
-El tiempo de entrega requerido
En interpretación, las tarifas suelen calcularse por jornada. El precio final también depende de la duración del evento, el número de intérpretes y si se requiere alquiler de equipos.
Nuestros precios están ajustados al mercado local ecuatoriano, lo que nos permite ofrecer tarifas altamente competitivas para clientes internacionales. Además, premiamos la fidelidad con:
-Descuentos por volumen
-Prioridad en entregas
-Servicios adicionales sin costo
Utilizamos tecnología de vanguardia marca Williams Sound y CongressNetwork.
Nuestros sistemas permiten:
-Programación de hasta 20 canales
-Fácil integración con otros proveedores
-Operación sencilla y amigable para el usuario final
Siempre preguntamos primero: ¿Cuándo necesita usted su traducción?
A partir de eso, elaboramos un cronograma personalizado. En caso de plazos muy ajustados, podemos asignar un equipo de traductores sin costo adicional para asegurar entregas puntuales sin sacrificar calidad.
Un traductor puede procesar hasta 3,500 palabras por día, dependiendo de la complejidad del texto. Como equipo, no tenemos límites diarios si el proyecto lo requiere.
Sí. Nuestro proceso es riguroso y efectivo:
-Revisión del texto original
-Investigación profunda del tema y contexto
-Traducción preliminar
-Primera corrección
-Proofreading
-Pausa estratégica para revisar con frescura («poner a dormir» el texto)
-Corrección final
-Entrega al cliente
Contamos con:
-Varias plataformas de Inteligencia Artificial
-Software de traducción asistida como Trados y Wordfast
-Glosarios y diccionarios especializados
-Membresías a asociaciones profesionales de traducción
Además, solicitamos información de contexto a nuestros clientes para comprender en profundidad su industria y asegurar una traducción precisa.